Interpretación simultánea
Chuchotage
Interpretación consecutiva
Interpretacion telefónica
Conferencias
Seminarios
Interpretación de acompañante
Riuniones de negocio
Ruedas de Prensa
Cursos de formación
Presentaciones de empresa
Procesos y arbitrajes
Consejos de Administración
Algunas aclaraciones sobre tipologías de interpretación:
Interpretación Consecutiva: En la modalidad de interpretación consecutiva,
el ponente hace pequeñas pausas en su exposición para permitir al intérprete traducir lo expuesto. No se necesita cabina y son suficientes uno o más micrófonos. Pueden participar 1 o 2,
alternándose. Ejemplos típicos: ruedas de prensa, cursos de formación, presentaciones promocionales.
Interpretación simultánea: El intérprete desde una cabina insonorizada, o a través de un equipo audio, escucha la relación del ponente y al mismo tiempo la va traduciendo.
Para interpretaciones de más de una hora se necesitan dos intérpretes. También se necesita un equipo audio con cabina, cascos, receptores, micrófonos, personal técnico de apoyo, etc… Ejemplos
típicos: Conferencias, congresos, seminarios, TV, etc..
Interpretación de enlace: Para pequeñas reuniones el intérprete traduce lo que cada persona dice, frase por frase. No es necesario ningún tipo de equipo. Ejemplos típicos:
Encuentros comerciales.
Interpretación Chuchotage: El intérprete se coloca al lado de la persona que escucha y traduce en simultáneo lo que dice el ponente. Máximo dos oyentes. Normalmente con cascos
solo para el intérprete; no se necesita más equipo.
Interpretación telefónica: El intérprete facilita la comunicación entre dos personas al teléfono.