Interpretación simultánea

Chuchotage

Interpretación  consecutiva

Interpretacion telefónica

Conferencias

Seminarios 

Interpretación de acompañante

Riuniones de negocio

Ruedas de Prensa

Cursos de formación

Presentaciones de empresa

Procesos y arbitrajes

Consejos de Administración

 

 

 

Algunas aclaraciones sobre tipologías de interpretación:

 

Interpretación Consecutiva: En la modalidad de interpretación consecutiva, el ponente hace pequeñas pausas en su exposición para permitir al intérprete traducir lo expuesto. No se necesita cabina y son suficientes uno o más micrófonos. Pueden participar 1 o 2, alternándose. Ejemplos típicos: ruedas de prensa, cursos de formación, presentaciones promocionales.

Interpretación simultánea: El intérprete desde una cabina insonorizada, o a través de un equipo audio, escucha la relación del ponente y al mismo tiempo la va traduciendo. Para interpretaciones de más de una hora se necesitan dos intérpretes. También se necesita un equipo audio con cabina, cascos, receptores, micrófonos, personal técnico de apoyo, etc… Ejemplos típicos: Conferencias, congresos, seminarios, TV, etc..

Interpretación de enlace: Para pequeñas reuniones el intérprete traduce lo que cada persona dice, frase por frase. No es necesario ningún tipo de equipo. Ejemplos típicos: Encuentros comerciales.

Interpretación Chuchotage: El intérprete se coloca al lado de la persona que escucha y traduce en simultáneo lo que dice el ponente. Máximo dos oyentes. Normalmente con cascos solo para el intérprete; no se necesita más equipo.

Interpretación telefónica: El intérprete facilita la comunicación entre dos personas al teléfono.